Apostila a ověřené překlady dokumentů (ČR – Portugalsko)
Apostila a úřední překlady dokumentů pro Portugalsko
Při vyřizování úředních záležitostí často potřebujeme použít české dokumenty v Portugalsku nebo portugalské dokumenty v ČR. Obě země jsou součástí Haagské úmluvy o zrušení nutnosti vyššího ověřování – to znamená, že pro uznání veřejných listin v druhé zemi zpravidla stačí tzv. apostila namísto složitého superlegalizačního procesu.
Co je apostila a kdy je potřeba
Apostila je ověřovací doložka, kterou opatřují doklady úřady v zemi původu dokumentu. Potvrzuje pravost podpisu a razítka na listině pro použití v zahraničí. Pro české dokumenty určené pro Portugalsko (např. rodné či oddací listy, diplomy, výpisy) apostilu vydává v ČR Ministerstvo spravedlnosti (lze vyřídit i přes krajský soud či Czech POINT). Pro portugalské dokumenty určené pro ČR apostilu vystavuje portugalská Procuradoria-Geral da República (Generální prokuratura) v Lisabonu.
Apostila je nutná zejména u matričních dokladů (rodné, oddací listy), soudních dokumentů a dalších veřejných listin. Výjimkou je použití vícejazyčných evropských formulářů – např. pokud portugalská matrika vydá rodný list na standardním vícejazyčném formuláři EU, české úřady zpravidla apostilu nevyžadují (toto platí od 16. 2. 2019, kdy EU zavedla některé listiny bez nutnosti apostily).
Jak opatřit apostilu v ČR a v Portugalsku
-
V Česku: Apostilu získáte na Ministerstvu spravedlnosti ČR (případně přes zmíněné Czech POINTy u notářů nebo krajské úřady). Vyplníte žádost, přiložíte originál listiny a zaplatíte správní poplatek (cca 100 Kč za každou listinu). Úřad poté na dokument připojí apostilní doložku s razítkem.
-
V Portugalsku: Portugalské veřejné listiny (např. portugalský oddací list, výpis z rejstříku trestů) apostiluje výše zmíněná Generální prokuratura. Lze tam zajít osobně nebo zaslat dokument poštou. Poplatek je kolem 10 €. Portugalské úřady někdy nabízejí i vydání dokumentu rovnou s apostilou (např. u některých matričních dokladů).
Úřední překlady
Dalším krokem pro použití dokumentu v cizí zemi je překlad do cílového jazyka (pokud není vícejazyčný formulář). V českém i portugalském prostředí se uznávají překlady provedené soudním/úředním překladatelem:
-
České dokumenty pro Portugalsko je třeba přeložit do portugalštiny. Ideálně si překlad nechat zpracovat v Portugalsku soudním tlumočníkem (tlumočníci jsou jmenováni u portugalských soudů). Můžete též využít českého soudního překladatele pro portugalštinu – v takovém případě je dobré nechat překlad ověřit i českou apostilou.
-
Portugalské dokumenty pro ČR se překládají do češtiny českými soudními překladateli. Pokud již listina má apostilu, překlad by měl zahrnovat i obsah apostily.
Pamatujte, že například český rodný list s apostilou a překladem budete potřebovat třeba při svatbě v Portugalsku, žádosti o portugalské občanství nebo registraci dítěte narozeného v Portugalsku. Naopak portugalský oddací list s apostilou a překladem budete potřebovat pro zápis sňatku do české matriky či pro žádost o české doklady dítěte narozeného v Portugalsku.
Praktické tipy
-
Dopředu si ověřte požadavky úřadu, kam dokument předkládáte. Některé portugalské instituce přijmou české listiny i v angličtině, jiné trvají na portugalštině. Česká ambasáda nebo krajanský klub mohou poradit s konkrétními situacemi.
-
Apostilu i překlad si raději opatřete s dostatečným předstihem. Např. při plánování svatby v Portugalsku začněte řešit dokumenty alespoň 2–3 měsíce před termínem obřadu.
-
Originály dokumentů (rodné listy apod.) si po apostilaci a překladu nechte ofotit a kopie noste s sebou místo originálů, ať o ně nepřijdete. Originály uschovejte na bezpečném místě.
Interní odkazy: Sňatek v Portugalsku, Narození dítěte, Rozvod v Portugalsku
Externí odkazy:
-
MZV ČR – legalizace dokumentů a překlady